Вести
23. 07. 2019.
Танјугов одговор на текст Гласа Америке
У тексту под насловом „Не, Стејт департмент није честитао Харадинају одлазак у Хаг“, Глас Америке (ВОА) исправља Танјуг и прецизира да је америчко министарство „поздравило“, а не „честитало“ Харадинајеву одлуку, и при том поделио саосећање са Харадинајем, изнео низ неутемељених квалификација на рачун Танјуга.
У тексту под насловом „Не, Стејт департмент није честитао Харадинају одлазак у Хаг“, Глас Америке (ВОА) исправља Танјуг и прецизира да је америчко министарство „поздравило“, а не „честитало“ Харадинајеву одлуку, и при том поделио саосећање са Харадинајем, изнео низ неутемељених квалификација на рачун Танјуга и „објаснио“ америчку политику и наратив који се „промовише у таблоидној штампи и медијима блиским властима у Србији“.
Али, кренимо редом.
Танјуг је пре два дана вест о ставу Стејт департмента преузео са Гласа Америке – сервис на албанском језику, што је иначе, био једини доступан извор у том тренутку, јер тек касније текст се појавио на српском.
Текст је Танјуг превео помоћу Гугл транслејта са албанског на енглески и српски језик и у оба случаја цитат који је навео Глас Америке преведен је, како је и Танјуг цитирао: „Амерички Стејт департмент честитао је данас одлуку Рамуша Харадинаја да сарађује са Специјалним тужилаштвом за злочине ОВК у Хагу“.
Иначе Танјугова вест, односно агенцијски „lead“, који претходи овом цитату, гласи: „Стејт департмент је данас поздравио одлуку Рамуша Харадинаја….“.
Да је, дакле, исправка Гласа Америке стигла истог дана, а и да се ова закаснела зауставила на том прецизирању, Танјуг би је схватио као добронамерну и професионалну.
Међутим, ВОА је, одмах после прецизирања превода, прешла на дисквалификовање Танјуга, тумачење улоге Харадинаја у злочинима на Косову и Метохији за које је осумњичен, и на „подучавање“ о америчкој политици и наративима којих се држи српска штампа „блиска властима Србије“.
Веровали бисмо да је реч о добрим намерама ВОА, односно инсистирању на тачности и прецизности информација, да ВОА одмах не констатује да је вест емитовао „Танјуг, агенција, која под нејасним околностима егзистира скоро пуне четири године, иако су њено функционисање и финасирање из буџета Србије требало да буду окончани још 2015. године”.
Веровали бисмо у добре намере, да ВОА затим не наводи да је „могуће да је Танјуг погрешно превео текст редакције на албанском језику”, али да, пошто текст никада није коригован – објављена „честитка“, коју су пренели медији у Србији, за разлику од поздрављања одлуке, „битно увеличава и мења карактер саопштења Стејт департмента, пакујући га у наратив који се промовише у таблоидној штампи и медијима блиским властима Србије, који САД представља као „спонзора независности лажне државе“, чији је премијер у оставци „осведочени терориста и злочинац“.
Веровали бисмо и у професионалан приступ, да ВОА не наводи даље „...без обзира на чињеницу да за злочине, иако му (Харадинају) је суђено, никада није осуђен“, одустајући од питања прецизности превода и става Стејт департмента, забринута за питање кривице Рамуша харадинаја.
У чије име ВОА узима на себе улогу тумача и арбитра питања изван непрецизног превода?
Стејт департмента? Своје?
У чије име објашњава „дипломатски речник Стејт департмента“ и саветује Танјуг да „здрав разум, професионални стандарди и новинарска етика сугеришу да се за позивање на суд, у својству осумњиченог, не честита“?
Када је реч, дакле, о новинарској етици, али и професионалним стандардима, да се вратимо на почетак текста ВОА и злуради коментар о Танјугу да је његово „финансирање из буџета Србије требало да буде окончано још 2015. године“.
Овде нема непрецизности и нејасноћа: овим ВОА јасно имплицира да се Танјуг финсира из буџета Србије.
А то је потпуно нетачно.
Танјуг се не финансира из буџета Србије, од новембра 2015. године.
За разлику од ВОА, коју је као државни медиј основала америчка влада и која се финансира из буџета САД, поред осталог.
Да ли та чињеница напумпава мишиће и даје снагу, и право, ВОА да дели лекције о професионалној етици, а да, при том, сама извештава у духу промотера одређених политика?
Јос једном, исправан превод става Стејт департмента у духу српског језика јесте – да је поздравио Харадинајеву одлуку.
Иначе, извињавамо се свима онима које је Танјугов превод довео у озбиљну заблуду, ако таквих има.
Коментари (0)
Остави коментарНема коментара.